[ << Programming work ] | [Top][Contents] | [ Release work >> ] |
[ < Handling errors ] | [ Up : Code style ] | [ Warnings Errors Progress and Debug Output > ] |
10.5.8 Localization
This document provides some guidelines to help programmers write proper user messages. To help translations, user messages must follow uniform conventions. Follow these rules when coding for LilyPond. Hopefully, this can be replaced by general GNU guidelines in the future. Even better would be to have an English (en_GB, en_US) guide helping programmers writing consistent messages for all GNU programs.
Non-preferred messages are marked with ‘+’. By convention, ungrammatical examples are marked with ‘*’. However, such ungrammatical examples may still be preferred.
- Every message to the user should be localized (and thus be marked for localization). This includes warning and error messages.
-
Do not localize/gettextify:
- ‘programming_error ()’s
- ‘programming_warning ()’s
- debug strings
- output strings (PostScript, TeX, etc.)
-
Messages to be localized must be encapsulated in ‘_ (STRING)’ or
‘_f (FORMAT, ...)’. E.g.:
warning (_ ("need music in a score")); error (_f ("cannot open file: `%s'", file_name));
In some rare cases you may need to call ‘gettext ()’ by hand. This happens when you pre-define (a list of) string constants for later use. In that case, you’ll probably also need to mark these string constants for translation, using ‘_i (STRING)’. The ‘_i’ macro is a no-op, it only serves as a marker for ‘xgettext’.
char const* messages[] = { _i ("enable debugging output"), _i ("ignore lilypond version"), 0 }; void foo (int i) { puts (gettext (messages i)); }
See also ‘flower/getopt-long.cc’ and ‘lily/main.cc’.
-
Do not use leading or trailing whitespace in messages. If you need
whitespace to be printed, prepend or append it to the translated
message
message ("Calculating line breaks..." + " ");
-
Error or warning messages displayed with a file name and line
number never start with a capital, eg,
foo.ly: 12: not a duration: 3
Messages containing a final verb, or a gerund (‘-ing’-form) always start with a capital. Other (simpler) messages start with a lowercase letter
Processing foo.ly... `foo': not declared. Not declaring: `foo'.
-
Avoid abbreviations or short forms, use ‘cannot’ and ‘do not’
rather than ‘can’t’ or ‘don’t’
To avoid having a number of different messages for the same
situation, well will use quoting like this ‘"message: ‘%s’"’ for all
strings. Numbers are not quoted:
_f ("cannot open file: `%s'", name_str) _f ("cannot find character number: %d", i)
-
Think about translation issues. In a lot of cases, it is better to
translate a whole message. English grammar must not be imposed on the
translator. So, instead of
stem at + moment.str () + does not fit in beam
have
_f ("stem at %s does not fit in beam", moment.str ())
-
Split up multi-sentence messages, whenever possible. Instead of
warning (_f ("out of tune! Can't find: `%s'", "Key_engraver")); warning (_f ("cannot find font `%s', loading default", font_name));
rather say:
warning (_ ("out of tune:")); warning (_f ("cannot find: `%s', "Key_engraver")); warning (_f ("cannot find font: `%s', font_name)); warning (_f ("Loading default font"));
-
If you must have multiple-sentence messages, use full punctuation.
Use two spaces after end of sentence punctuation. No punctuation
(esp. period) is used at the end of simple messages.
_f ("Non-matching braces in text `%s', adding braces", text) _ ("Debug output disabled. Compiled with NPRINT.") _f ("Huh? Not a Request: `%s'. Ignoring.", request)
- Do not modularize too much; words frequently cannot be translated without context. It is probably safe to treat most occurrences of words like stem, beam, crescendo as separately translatable words.
-
When translating, it is preferable to put interesting information
at the end of the message, rather than embedded in the middle.
This especially applies to frequently used messages, even if this
would mean sacrificing a bit of eloquence. This holds for original
messages too, of course.
en: cannot open: `foo.ly' + nl: kan `foo.ly' niet openen (1) kan niet openen: `foo.ly'* (2) niet te openen: `foo.ly'* (3)
The first nl message, although grammatically and stylistically correct, is not friendly for parsing by humans (even if they speak dutch). I guess we would prefer something like (2) or (3).
- Do not run make po/po-update with GNU gettext < 0.10.35
[ << Programming work ] | [Top][Contents] | [ Release work >> ] |
[ < Handling errors ] | [ Up : Code style ] | [ Warnings Errors Progress and Debug Output > ] |